polen

 
Zoeken.nl - Zoek in alle zoekmachines
Transheroes Polen - Transheroes voor internationaal transport
Werken in Polen - Pools werk via Search Jobs Abroad
polandcar.com - We offer discount car rental, car hire in all major cities of Poland
Cabla - Maak zelf ook een kabel over Polen
Op zoek naar Polen? - Zoek Polen in alle zoekmachines
Start een campagne - jouw website over Polen, direct in beeld
 
Home
 
Nieuw bericht
 
Forum info
 
Zoeken
 
 Onderwerp
toevoegen aan favorieten lijst Polen > Forum > Polen-Nederland > Vertalen Pools - Nederlands
  Tom Farao  21. Geplaatst op 09 september 2005 om 13:22 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

ik heb een goed vertaalprogramma nodig die nederlandse zinnen in het pools kan vertalen kan iemand me erbij helpen?

grt tom

  Anke  22. Geplaatst op 11 september 2005 om 14:59 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

kan iemand voor mij vertalen:
drinken
santé
midden
zat
thanx

  Ben  23. Geplaatst op 12 september 2005 om 08:25 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

drinken = pic (met een accent op de c)
sante = na zdrowie
midden = srodkowy (accent op s), posredni (accent op s) of centralny
zat = pijany (dronken) of pelny (Poolse l, vol)
thanx = dzieki (met een komma onder de e)

Groetjes,
Ben

  Stephan  24. Geplaatst op 21 september 2005 om 02:02 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

Wie kan me helpen dit te vertalen???
thnx stephan

"Sesja w Powiecie" W środę w ostatnim dniu czerwca odbyła się Sesja Rady Powiatu w Białogardzie. Sesję rozpoczęto uroczystym wręczeniem nagród za wysokie wyniki w nauce dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych Powiatu Białogardzkiego. Nagrodzeni zostali: uczniowie Liceum Ogólnokształcącego w Białogardzie. Najlepszymi uczniami Zespołu Szkół Ponadgimnazjalnych w Białogardzie okazali się: Maksymilian Wencelis, Rafał Moszkowców, Justyna Eizenchart, Justyna Jankowska i Karol Ozimkowski. Najlepsze wyniki w Zespole Szkół Ponadgimnazjalnych w Tychowie osiągnęli: Mariusz Serweta, Jacek Bodnar, Paweł Rakowski. W Zespole Szkół Specjalnych nagrodzono Annę Tucholską i Krystiana Grabińskiego. Z Liceum Profilowanego w Karlinie nagrodzono: Monikę Majewską, Agnieszkę Turowską, Aleksandrę Koprowską, Adriana Rzewnika i Edytę Nakun. Młodzież otrzymała nagrody rzeczowe a ich rodzice dyplomy gratulacyjne za trud włożony w wychowanie tak zdolnej młodzieży.

  Miriam  25. Geplaatst op 23 september 2005 om 16:10 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

Kan iemand dit voor mij vertalen?? Het is voor mn scriptie
Mijn dank is groot

Miriam


Justyna, znów do Ciebie zapytanko zgłaszam...
W mailu, który przesyłam Ci poniżej, jakaś studentka zainteresowana jest
Twoją książką. Czy możesz jej odpowiedzieć albo podpowiedzieć co mam jej
odpisać? Dzięki!


  Irena  26. Geplaatst op 15 oktober 2005 om 12:38 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

ja nie dam sie odkryc poznac in welke zijn to nie jest bobranoc tylko dobranoc

  Veronique  27. Geplaatst op 15 november 2005 om 10:02 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

Hallo,

Ik wil graag een brief van het Nederlands naar het Pools vertaald hebben.
Wie kan mij daarmee helpen?!?

Alvast heeeeeel erg bedankt!

Groetjes Véronique

  Jan Van Nis..  28. Geplaatst op 24 november 2005 om 01:17 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

Kan iemand me vertellen hoe ik zeg in het pools.

goede dag ik ben van de beveiliging.
bent uw bij aankomst naar binnen gegaan en een alarm veroorzaakt en daarna pas uitgeschakeld.
Mag ik uw achternaam voor mijn rapport.
Het was niet erg wat uw gedaan heeft, andere schoonmakers doen het ook regelmatig.

Vaak spreken ze erg slecht engels en nederlands geen woord. Het komt steeds meer voor dat dit werk door Polen wordt gedaan.

  Richard Ade..  29. Geplaatst op 29 november 2005 om 10:01 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

Help.

Ik vraag niet om een vertaling maar om een achternaam en wel die van mijn vader.

Daar geen van mijn familie meer in leven is weet ik niet hoe de naam van mijn vader geschreven moet woren. ik weet hem alleen uit naam.

daar gaat hij dan "janekkie" od sjanekkie" ik heb echt geen iedee.

Het schijnt dat hij eerst in Amsterdam heeft gewoond rond 1953 tot na 1958 en toen is verhuist naar Arnhem. Zijn beroep was kapper.

Als het goed is heeft hij nog kinderen in polen wonen.


alvast bedankt.

Richard Adelaar

  Michel  30. Geplaatst op 29 november 2005 om 11:28 uur   quotenieuw berichtemailedit 

 

dag allemaal...

Ik heb 2 gedichten die ik graag vertaald zie, lukt me niet via het internet! Dit is de eerste...

Alvast bedankt

“W pospiechu pisze
do Ciebie list
krwia zakropiony
i lzami.
Pisze o ucieczce
mych mysli
o zablakanych ochotach
o zagubionych chwilach,
ktorych nie przezylam.
Pisze i placze
do Ciebie.”


Ga naar pagina: 1, 2, 3, 4, 5, , 22, 23, 24, 25, 26

Ga naar:
Om Startkabel.nl goed te laten functioneren maken we gebruik van cookies:Prima, deze melding niet meer weergeven
X